¿QUÉ HACEMOS CON LA CASTILLA? La enseñanza del español como segunda lengua en un currículo intercultural bilingüe de educación indígena
Publicado 2004-01-01
Palabras clave
- Educación indígena,
- educación bilingüe,
- alfabetización,
- formación de profesores,
- diseño curricular
- México,
- indigenous populations,
- intercultural education,
- literacy,
- teacher education,
- curriculum design ...Más
Resumen
Resumen:
Se revisa brevemente la “castellanización” en la educación indígena en México
durante los últimos 25 años, que no ha cumplido con sus promesas de enseñar
con eficiencia la lengua nacional. En la mayoría de las escuelas de este sistema
continúa una práctica de transición rápida al español que contribuye a desplazar
las lenguas indígenas, a pesar de los resultados negativos. Analiza los principios
psicolingüísticos de un currículo bilingüe alternativo, de preservación lingüística
y cultural, que parte de una interdependencia entre L1 y L2 en el desarrollo de
las habilidades cognitivamente exigentes, lo que sugiere una alfabetización en la
L1 como base para una transferencia de estas habilidades a la L2. Resume los
resultados de una investigación realizada en escuelas indígenas de Hidalgo y
Michoacán que comprueban la validez de la enseñanza de la lecto-escritura en la
lengua “más fuerte” de los alumnos, indígena o español. Describe finalmente un proyecto de investigación-acción en curso que colabora de manera novedosa con
un conjunto de docentes indígenas en el desarrollo de un programa de enseñanza
del español como segunda lengua, como componente de un currículo intercultural
bilingüe en escuelas p’urhepechas.
Abstract:
The paper briefly reviews the Hispanicization of indigenous education in Mexico
during the past twenty-five years. The effort has not fulfilled its promise to teach
the national language efficiently. Ongoing practice in most indigenous schools dictates
a rapid transition to Spanish that contributes to the displacement of indigenous
languages, in spite of negative results. This article analyzes the psycholinguistic
principles of an alternative bilingual curriculum of linguistic and cultural preservation
based on the interdependence of L1 and L2 in the development of cognitively
demanding skills. Literacy teaching in L1 is recommended in order to transfer
these skills to L2. The article summarizes the results of a study carried out in indigenous
schools in the states of Hidalgo and Michoacán that prove the validity of teaching
literacy skills in students’ “stronger” language, whether an indigenous language or
Spanish. A description is given of a current research project and course of action
that cooperate in a novel manner with a group of indigenous teachers in developing
a program for teaching Spanish as a second language, as a component of the bilingual
intercultural curriculum in P’urhepecha schools.